В статье рассмотрена цифровизация бухгалтерского учета, преобразование информации в цифровой формат, что в свою очередь способствует повышению эффективности, снижению издержек предприятия иразвитию новых направлений.
В настоящее время процветание нашей страны отражается на развитии государственного языка и его применении в нашей жизни. Язык является основой политической жизни, следовательно, политическое мышление остается неизменным до тех пор, пока не будет развиваться национальный язык. С этой точки зрения, считается необходимым исследовать дискуссионные вопросы касающиеся сущности политической лингвистики, взаимосвязи, основной идеи, определяющей понятие политического дискурса в политико-философском аспекте. По этой причине, в статье основное внимание уделяется политическому тексту и его особенностям.
В статье описаны клинические проявление, течения пыльцевой бронхиальной астмы у детей. Одно из самых тяжелых клинических проявлений поллиноза — сезонная пыльцевая астма. Ее приступы обычно начинаются внезапно и остро. В некоторых случаях приступ астмы развивается на фоне обострившихся аллергического ринита и конъюнктивита. Определено, что почти у всех больных симптомы начинались с появлением чихание и зуда в носу и кашля, затруднением дыхания, приступами удушья. Для пыльцевой бронхиальной астмы у детей характерно циклическое течение.
Ushbu maqolada mamlakatimiz iqtisodiy xavfsizligini ta’minlashning indikativ ko‘rsatkichlari o‘rganilgan. Bunda rivojlangan xorijiy mamlakatlarda amal qiladigan iqtisodiy xavfsizlik mezon ko‘rsatkichlarining chegaraviy qiymatlari tavsiflangan.
Данная статья посвящена изучению мер, предпринимаемых в Республике Узбекистан в целях повышения странового имиджа, который приобретает всё большую значимость во внешней политике государства. В статье особый акцент делается на анализ реформ, обозначенных в рамках новой Стратегии «Узбекистан-2023», которые, в свою очередь, способствуют укреплению имиджевой политики Нового Узбекистана.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Today, our time requires teachers to organize lessons in a non-traditional way, moving away from traditional teaching. In the same lesson, the teacher should be creative, in the process using such forms of interaction with pupils as teacher pupil, pupil-pupil, pupil-teacher. The application of game techniques such as “Molecule”, “Sunflower” and so on will be explored.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Важнейшей составной частью культуры всех народов является ее литература, имеющая глубокие традиции и впитавшая весь художественный опыт прошлых эпох. Современные авторы, используя архетипические сюжеты, образы, идеи и проецируя их в современный мир, расширяют кругозор читателя. Модификация культурных ценностей прошлого служит творческим задачам современных писателей, стремящихся по-новому представить современный мир.
This article deals with the materials used to develop the speech competence of the school children and provides interesting games which are useful while teaching foreign languages
Положение, профессия, статус и престиж человека в обществе играют важную роль в его жизни. Не секрет, что в определённом смысле эти позиции также определяют отношение к нему окружающих людей. Данная статья посвящена словам, связанным с социальным статусом людей, их профессией иположением в обществе, способы обращения и их перевод на язык урду. В работе также рассмотрены разделение на кастыобщества Индии и Пакистана,современное и историческое состояние и проблемы, связанные с социальным статусом, важностьв жизни индийцев и пакистанцеврасслоения на касты, слова и обращения, которые могут быть применены к каждому члену общества, женщине и мужчине. Особое внимание уделяется тому, как эти слова были переданы на языке урду переводчиком, методы перевода и их анализ. Литературным источником для представленной научной статьи является произведение известного узбекского писателя Пиримкула Кадырова «Звездные ночи» и его перевод на урду, сделанный опытным переводчиком Манзаром Салимом. Авторы, внимательно изучив перевод, постарались отметить все достижения переводного произведения.
Широко используемым в клинических целях РФП для ПЭТ— диагностики является 18F—фтордезоксиглюкоза (18F — ФДГ— 18F— 2—фтор— 2дезокси—D—глюкоза), более чем в 95% всех ПЭТ—исследований проводятся именно с этим РФП.